——Bwin必赢线路检测中心第四届翻译大赛侧记
在翻译比赛中,加入现场答辩环节,使语言技能之间立体互通,使书面表达与口头交流融会贯通,互补互济,强调输出,综合发展,这就是语言技能训练的根本所在。
2014年12月17日晚,Bwin必赢线路检测中心第四届翻译大赛“现场答辩暨颁奖仪式”在江南校区10号教学楼隆重举行。外语系教师胡青松、冯琳、孙卫斌、周凡雅、焦育玲担任评委,特聘教授邹先道和大学英语教学部主任李继平主阵现场答辩提问。“现场答辩”的有效创新和尝试收到了预期的效果。
本次大赛由英语基础教研室和大学英语教研室共同组织,大赛得到教务处的宏观指导和支持。比赛历时6个周,共有来自11个院系的300多名同学报名参加比赛。经过初赛和复赛环节,专业组和非专业组各有10名同学进入现场决赛——现场答辩。最终,外语系英语专业2012级的卢园同学和农生院食品科学与工程专业2012级的常静同学分获专业组和非专业组一等奖。
此次翻译大赛的设计之初,就定下了“翻译载体、技能平台、文化氛围”的基本赛事原则。本次大赛的创新之一,就是大胆加入“现场答辩”环节,要求入围选手自制PPT,进行翻译过程综述、翻译体会总结,并接受提问评委的现场提问。创新之二,便是“英译汉”和“汉译英”的文本甄选。英译汉为两个组的公共必答题,材料选自最新外刊的“社会经济”类文章,考察学生翻译中的跨文化能力的同时,检验学生知识视野和社会人文情怀。汉译英则分别有专业组的“紫阳蒸盆子”和非专业组的“励志小品文”。在难度、知识维度,以及能力目标上都有区别。创新之三,就是这最为精彩的“现场答辩提问环节”;这一环节的成功尝试,发挥了译者的专长,展现了译者的技能和视野,开辟了翻译技能检验的新路径,对于专业翻译教学以及大学英语翻译教学都有良好的启迪作用。
答辩结束后,邹先道教授和周凡雅老师分别就汉译英和英译汉的整体情况进行了精彩的专业点评。邹教授特别强调“译者的角色”,和“译事的功能”,提醒同学们注重翻译的目的,并鼓励同学们加强翻译实践训练,进一步提高翻译的实战能力。
李继平在总结讲话中对本次赛事的创新思路做了简要说明和评述,对选手们的现场表现表示满意;在肯定创新成功的同时,强调翻译过程中的“动态对等”、中西译学精华的异曲同工,以及跨文化元素的处理,引导同学们注重译文读者的需求,并对下次赛事的改进与创新给予希望。
本次大赛的顺利举办和创新模式的成功,对于进一步加强必赢官网学生英语综合应用能力培养,激发学生的英语学习热情,改革翻译教学模式和翻译实践路径,均具有一定的积极意义。